Noticegreen2 More_articles2
Divulgar la ciencia en lenguas indígenas, un proyecto de la SMF

Unidad de Comunicación de la Ciencia, ICN-UNAM
12 de diciembre de 2020
  • Img_03_paginasmf
  • Img_00_paginasmf

¿Cómo nacen las estrellas?, ¿es posible tomar el agua de mar?, ¿hay otro planeta semejante a la tierra? Estas y otras preguntas son las que se responden a través del proyecto “La Sociedad Mexicana de Física, contando historias…” que contiene seis textos breves de divulgación de la ciencia en lenguas indígenas de México, así como audios y breves textos que se pueden consultar en la página web https://site.inali.gob.mx/SMF/. 

Los cuadernillos son el resultado de una labor colaborativa emprendida por la Sociedad Mexicana de Física, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y un grupo de traductoras y traductores que prepararon ese material para que niñas, niños y adolescentes conozcan parte de la información que está generando la comunidad científica de una manera sencilla, clara y en sus propias lenguas, así como para incentivar el diálogo de conocimientos desde cosmovisiones diversas.

 

 

Diálogos entre comunidades

El proyecto data del 2015 y surge para contribuir al desarrollo de las lenguas indígenas nacionales, ampliando los espacios sociales para su presencia y uso. Durante el desarrollo del proyecto, las y los participantes entablaron el diálogo con los profesionales de la física, y entre ellos mismos, para enriquecer la traducción desde el conocimiento de sus pueblos, permitiendo que la explicación de los textos fuera sencilla y acorde al contexto de cada comunidad de habla. Las colaboración con traductoras y traductores se realizó a través de asesorías en línea y presenciales.

Los términos que la ciencia en español utiliza y requiere, no tiene un equivalente en la mayoría de las lenguas indígenas, por ejemplo, las palabras “fuerza” y “energía” tienen otras connotaciones para los pueblos indígenas, e incluso pueden definirse con una misma palabra, lo que hizo necesario que en la traducción de los textos se necesitará incluir explicaciones, préstamos y neologismos, por lo cual en cada cuadernillo se incorporó un glosario de términos con el fin de aclarar las palabras que pudieran generar dudas en los lectores.

Para lograr un mayor alcance se ha desarrollado una página web para lectura en línea. En ella se puede escuchar en diversas voces de México, la lectura de cada uno de los textos, además es posible descargar el cuadernillo en PDF y en aplicaciones para Android disfrutar de una lectura guiada.

 

Los materiales contienen textos escritos y audios, así como formatos en línea y pdf. También pueden consultarse desde una aplicación.

 

Un proyecto de múltiples voces

Los seis textos informativos que contiene el cuadernillo fueron escritos originalmente por integrantes de la Sociedad Mexicana de Física: Luisa Guadalupe Jaime González, Gustavo Alfredo Arciniega Durán, Josué De Santiago Sanabria y Darío Núñez Zúñiga. Se encuentran disponibles en trece lenguas indígenas nacionales, gracias a la contribución de comprometidos y entusiastas integrantes de pueblos indígenas que aceptaron el reto de realizar la traducción de estos temas a las lenguas de sus pueblos. Los colaboradores de las comunidades indígenas son*:

Los nombres de est@s colaborador@s pueden ser consultados como texto AQUÍ

 

A su vez, por parte del INALI participaron: Alejandra Arellano Martínez, María Elena Ibáñez Bravo, Verónica Lidia Martínez Pulido, Vanessa Medina Martínez, Elodia Ramírez Pérez y José Waldo Villalobos Martínez; mientras que por la Sociedad Mexicana de Física participaron: Anabel Arrieta Ostos, Celia Escamilla Rivera, Darío Núñez Zúñiga, Diego Leonardo Espitia Cabrejo, Elías Castellanos Alcántara, Gustavo Alfredo Arciniega Durán, Josué De Santiago Sanabria, Juan Carlos Degollado, Karen Salomé Caballero Mora, Laura Olivia Villegas Olvera, Luisa Guadalupe Jaime González, Luz María Méndez Alba, Mariana Jaber Bravo, Pedro Eduardo Román Taboada y Rebeca Sosa Fonseca.

Esta labor, para algunas lenguas, contó también con el acompañamiento de investigadores y expertos como Fidencio Briceño Chel (Maya / Maaya'tan), Emma Candia Estrada (tlapaneco / Mè'phàà) y Adela Juárez Esteban (totonaco / Tutunáku), quiénes asesoraron y orientaron la traducción de los términos científicos cuidando su pertinencia cultural y lingüística.

 

NOTA* Los nombres y origen de nuestros colaboradores de pueblos indígenas en la lista tuvieron que ser colocados como imagen porque los sistemas y lenguajes de programación actuales requieren de múltiples modificaciones para admitir los caracteres especiales que reflejarían, de manera más apropiada, los sonidos de sus lenguas. Esta nota es importante porque este caso ejemplifica una vez más la enorme desventaja ante la cual se enfrentan los miembros de estas comunidades, en relación al desarrollo tecnológico enfocado en las necesidades del sistema occidental. Antes que nada, la UCC-ICN ofrece una disculpa por la diferencia con la cual sus nombres han sido representados, dadas las limitaciones de su infraestructura de comunicación. Para preservar las identidades de estos colaborador@s, implementamos una solución técnica que permitiese dar a conocerles mediante el uso de una imagen. Además, creamos un link para que los buscadores de internet encuentren sus nombres por caracteres, de tal suerte que su autoría quede fielmente representada y localizable en la web.